大禹纪念馆

大禹纪念馆

Da Yu Memorial Hall

大禹,中国第一王朝——夏朝的开创者,远古洪荒时期呕心沥血一十三年率众抗洪的治水领袖。他为世代华夏子孙开创了地平天成、天地人和的和谐境界,奠定了以民为本、以人为先的民本精神。

Da Yu, the founder of the Xia Dynasty - the first dynasty in Chinese history, was a legendary leader who exerted his continuous and utmost efforts to lead his people to fight against devastating floods for thirteen years in ancient times. He created a harmonious world that everything is in order and harmony among heaven, earth and man, laying a spiritual foundation of putting people first for the Chinese nation.

大禹纪念馆,位于大禹陵景区,建筑面积地上4800平方米,地下22000平方米,是这位开国圣君的纪念重地;是大禹精神在当代传续的空间载体。我们试图从更加广阔的场所中,通过外物的参照寻求建筑内在的线索,轴线的意义,既串联起了历史与文脉,也限定了建筑的朝向与布局。

The Da Yu Memorial Hall is located in the Dayu Mausoleum Scenic Area with a construction area of 4,800 square meters above ground and 22,000 square meters underground. It’s an essential place for commemorating this wise founding king as well as a space carrier of Da Yu spirit to be inherited and carried forward in modern times. The architects try to explore the internal clues of the building and the significance of the axis from the reference of extrinsic objects in a broader space, which would associate the history and context, and define the orientation and layout of the architecture as well.

而回归到建筑的形式追求,无论是现代建筑发展以来的"功能决定形式"还是突破性的"形式引起功能"的理论,形式都是建筑精神表达最重要的载体。我们也曾尝试通过大禹的经历和元素,比如九鼎或是治水器皿,具象化的与建筑形式发生关联。 但最终呈现给大家的,强调的是更加内敛与抽象的精神隐喻,从外部到内部,用更加建筑化,更高级的语汇演绎大禹从人到神的精神升华。

Speaking of the pursuit of architectural form, the form has always been the most significant carrier for expressing the architectural spirit, based on whether the principle of "function determining form" that is developed from modern architecture, or the breakthrough theory that "form gives rise to the function". The architects attempt to use Da Yu’s life experience and relevant elements such as the Nine Bronze Tripods or the flood-prevention tools to embody the architectural form. In the end, however, the architectural form highlights a more introvert and abstract spiritual metaphor that interprets the spiritual sublimation of Da Yu from man to god in a more architectural and advanced language from the outside to the inside.

建筑之器,承载民族集体记忆与精神信仰,当其无时,计白当黑。大小院落,揽山水盛景,载四季时光;冥想空间,摈弃具象的物质,以共享平等的精神空间,激扬人文情怀,唤起"天、地、人"和谐共存的民族之魂。

The architecture bears collective memory and spiritual beliefs of a nation. Courtyards of all sizes embrace the fascinating landscapes of mountains and rivers and enjoy the four seasons. The meditation spaces abandon concrete objects to share equal spiritual space, inspire humanistic sentiment, and evoke the national soul of harmonious coexistence of "heaven, earth and people".

我们优先尊重自然的秩序,在场地原有的基础上劈山理水,并通过地景的设计,重塑建筑与自然的关系,寻求建筑体量与自然风貌的和谐平衡。

In the design, priority is given to respecting the order of nature. The architects reorganize the mountain and water layout on the original site and reinvent the relationship between architecture and nature with proper landscape design so as to hit a harmonious balance of architectural volume and natural features.

建筑同样遵循场地内人文历史的脉络秩序,通过方形这一完整形制呼应圆形的祭坛与九龙坛,并统领群体关系,体现了大禹的王者气质。

The building also follows the cultural and historical order of the site. The holistic square form echoes the circular altar and Jiulong Tan (Nine Dragon Altar) and masters the collective relationship, r